sábado, enero 21, 2012

Fortuna, Emperatriz del mundo

Oh, Fortuna,
como la luna
de estado cambiante
siempre creciendo
o decreciendo;
vida detestable
que oprimes
y luego alivias
según te place;
la miseria
y el poder,
se disuelven como el hielo.

Destino espantoso
y vacío,
rueda que gira y gira
eres perversa,
el bienestar es vano
y siempre inestable,
ensombrecida
y velada,
me persigues,
ahora por el juego
de tu perversidad
llevo mi dorso desnudo.

En la salud
y en la virtud
el destino me es adverso,
lo bueno
y lo malo
según tú impones.
Así que en esta hora,
sin demora,
tocad las cuerdas,
pues, el azar
derrota al fuerte,
¡Llorad todos conmigo!

Traducción libre por Juan Manco del principio de los poemas satíricos medievales de los Carmina Burana, inmortalizados por la cantata homónima de Carl Orff.
O Fortuna

velut luna,
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Video You Tube

No hay comentarios:

Publicar un comentario